用户名:
密 码:
验证码:
上海译协举办诗歌组沙龙活动
2014.06.09
分享到:
  6月5日下午,译协举办诗歌组沙龙活动,副会长袁莉、常务理事魏育青,资深翻译家冯春、张秋红、葛崇岳、何敬业、钱希林,翻译家李定军、陆求实、黄福海、吴刚、章乐天、徐晓雁等出席了此次活动。
  在沙龙活动中,翻译家们首先对去年金秋诗会的形式内容都给予了肯定,并为今年的诗会出谋划策。大家踊跃发言,热烈讨论,时间、童年、空间、山水、英雄等关键词都体现了翻译家们各自在诗歌翻译领域的喜好。接着,大家就近阶段各自的翻译及学术成果进行了交流和分享。80岁高龄的冯春老师从去年开始着手重译其于1982年出版的《叶甫盖尼·奥涅金》,张秋红老师在完成了750首十四行诗的创作之后,近期又投入七律诗的写作,何敬业老师也多次在家乡举办公益讲座,传播和宣传法国文化。从这些资深翻译家们身上我们体会到了老一辈翻译家敬业奉献、执着追求的精神。袁莉老师结合工作谈到了中法建交50周年相关的研讨活动,以及成立法国研究中心在中法、乃至中国同西方世界之间的伟大意义。魏育青老师提到了如何更好地吸纳青年的诗歌翻译人才,如何为喜爱诗歌翻译的有志青年们搭建与老翻译家交流沟通的平台引起了大家的共鸣。在轻松、愉悦的交流氛围中,沙龙活动持续了三个多小时,大家仍感觉意犹未尽,冯春老师挥毫写下李白《行路难》中的名句,为沙龙活动又增添了一份诗意。
 
 
  为拓展译协联系翻译家和翻译爱好者的沟通渠道,协会于4月推出了公众微信平台。此次沙龙活动中,译协驻会干部向与会者介绍了微信平台等新媒体的运用方法。沙龙结束后,译协还组织翻译家参观了位于上海火柴厂原址的上海商标火花收藏馆。翻译家们纷纷感慨,那些火花就代表了历史的存在,缅怀过去的时光,就是让大家珍惜现在所拥有的。