用户名:
密 码:
验证码:
“译之痕——我的承教录”
“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”第八期
2014.05.22
分享到:
 
  5月18日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆联合主办的第八期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆10楼举行。著名资深法语文学翻译家、上海译文出版社编审周克希为广大读者、法语文学爱好者带来了一场“译之痕——我的承教录”的精彩讲座。
  周克希先生早年从复旦大学数学系毕业后,在华东师范大学数学系任教,曾赴法国巴黎高师进修。回国后任副教授、硕士生导师,并开始在教学、科研之余翻译数学与文学作品。终因热爱文学翻译,改行调至上海译文出版社从事外国文学编辑工作,任编审。他的主要翻译作品有《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《追寻逝去的时光·卷一·去斯万家那边》、《追寻逝去的时光·卷二·在少女花影下》、《追寻逝去的时光·卷五·女囚》、《王家大道》、《不朽者》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森·罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》及《几何·群的作用,仿射空间与射影空间》等,著有随笔集《译边草》。
 
 
  从数学教研界改行到文学翻译界,周克希在汉语和外语之间自由穿行,他对语言的精美、对艺术的奥妙以及对人生的意义,有着深刻的体悟。他的法语译作文字清新典雅,通达晓畅,深入人心,其译笔准确传神,举重若轻,为读者、评论家所推崇。本次讲座在周克希看来,是一场回顾自己翻译文学生涯,并向自己三十年来翻译工作中得到帮助的人们的一次“致谢之旅”。周克希坦言本次讲座将会是他最后一次的社会公共演讲,之后将把宝贵的时间留给文学翻译。讲座中,周克希把他的人生归纳为两次人生,即数学的人生和翻译的人生,回顾其“弃理从文”,以及在从事文学翻译、编辑工作中与诸位作家、翻译家等不同身份良师益友交往的点滴,讲述他自己对翻译、对人生的感悟。比如在翻译《追寻逝去的时光》过程中还得到了王安忆、陈村、肖复兴等名家的帮助,周克希老师还特别向已经过世的前辈同行,如女作家蒋丽萍女士、评论家李子云女士表达了致敬与感激之情。
  在随后的读者互动环节中,周克希老师与到场的近两百名爱好者展开了亲切的问答交流。从文学翻译的技巧、到如何做一个合格的译者,从询问周先生对于法国文学与文化的印象、到90后青年面对理想和现实矛盾的解决方式,他的风趣幽默、妙语连珠,博得现场阵阵掌声。周克希老师还对立志从事翻译工作的青年寄语,既希望他们能够平衡理想与生计中的关系,同时也可以脚踏实地,踏实认真地对待每一句译文。对于周克希来说,文学翻译不同于其他的翻译工作更需要有一颗对于“美”的崇敬心灵。讲座结束后,他还为到场的读者一一签名并合影留念。

   “上海译家谈:译家——读者文学沙龙”是由上海翻译家协会与长宁区图书馆在2012年共同创立,旨在推广翻译文学,为翻译家与普通读者交流搭建良好的沟通平台,至今已举办了整整两年,这一活动正逐步成长为翻译文学的精品论坛,让广大文学与翻译爱好者透过“文学翻译家”的视角,审视了中国经典文学在世界文坛上的传播,也为营造高雅艺术进社区的社会氛围作出了积极的努力。