用户名:
密 码:
验证码:
“翻译与比较文化研究:东西对话”国际研讨会在沪召开
2014.05.14
分享到:
  

  5月10、11日,由复旦大学中文系、美国密西根大学、复旦大学文学翻译研究中心、复旦大学中华文明研究中心联合举办的“翻译与比较文化研究:东西对话”国际学术研讨会在复旦大学举行。大会开幕式由复旦大学中文系特聘教授张汉良主持,复旦大学文科科研处副处长葛宏波,复旦大学中文系主任、中华文明国际研究中心副主任陈引驰,复旦大学外语学院院长褚孝泉,英国东安吉利亚大学文学翻译中心学术委员会主任Duncan Large分别致辞。
  在为期两天的研讨会上,上海翻译家协会诸多翻译家应邀与来自英国、澳大利亚、日本、韩国、香港、台湾以及全国各大高校等众多学者共同围绕“翻译与比较文化研究:东西对话”这一话题,从中文文本与外语文本译介的角度、翻译理论和思想的碰撞,深层次探讨了翻译学、翻译理论、翻译教学以及文学翻译的各种关系,并给与会代表带来了他们的最新研究成果。上海翻译家协会理事、复旦大学外语学院翻译系教授王建开作了题为“中国文学英译的语言借用策略”的发言,通过大量的举例和分析,展现了借用法在中国文学英译中的可行性和效果;上海翻译家协会理事、上海大学外国语学院教授朱振武作了题为“莫言作品走向世界的翻译视角”的发言,他认为葛浩文翻译莫言作品的成功主要是基于对源语文本的忠实移译;要想让目标语读者认可、接受、喜欢、吸收我国的文学文化,我们就要对他们的思维方式、认知模式、接受语境和阅读习惯等问题进行深入细致的实质性研究。上海翻译家协会会员、上海外国语大学高翻学院教授谢天振作了题为“中国文学走出去:问题与实质”的发言,运用译介学理论分析和阐述了中国文学走出去的认识误区、译介行为所面临的时间差与语言差等问题。