用户名:
密 码:
验证码:
法国经典文学作品朗诵会在沪举行
2014.04.01
分享到:
        
  
   
    为纪念中法建交50周年,3月30日下午,由上海翻译家协会、法中基金会主办,复旦大学外文学院和长宁区图书馆协办的法国经典文学作品朗诵会在长宁区图书馆举行,来自中法两国的艺术家带领爱好者走进了经典文学作品的深处。
 
 
   
    活动由上海翻译家协会副会长、复旦大学外文学院法语系主任袁莉主持。来自法国的剧作家、戏剧演员Michèle Sigal女士有着文学和表演双重教育背景,她创作过八部话剧,一部电影剧本和六部广播剧本,多部作品被翻译成英语,西班牙语和荷兰语,曾获2004年广播节短篇故事奖和2006年戏剧及作曲家协会电台新秀奖。除创作之外,Sigal女士还从事法语写作和朗诵教学工作,并与多所大学和文化机构合作,对教育工作者进行文字创作的培训。在朗诵会上,她与我国著名导演、国家一级演员俞洛生老师一起,分别用法语和中文为大家深情演绎了维克多·雨果作品《九三年》的节选“圣巴托罗缪的屠杀”。Sigal女士的朗诵优美流畅,感情丰富,充分表现出法语中如歌唱般的韵律和节奏,让读者们在欣赏文学作品的同时也充分体会到了法语蕴含的语言魅力。俞洛生老师的中文演绎又一次对原作文字进行了深刻解读,其强烈的语言感染力让读者们在聆听时充满了画面感。
 
 
 
    随后,艺术家与现场的爱好者还就文学对当代法国人的意义、法国政府在推动阅读方面的工作、法国读者对于中国文学的了解程度、雨果在创作《九三年》中采用的间接描写的作用、文本朗诵的感情问题、雨果作品中的书籍与文化元素等问题进行了长时间的互动交流。Sigal女士表示,法国政府非常重视朗读对阅读推广的作用,文学作品朗诵会是一种十分常见的文化活动,作者更喜欢用文本朗读的形式来演绎;同时她对中国有这么多读者了解和喜爱法国浪漫主义作家的作品表示高兴和振奋,并希望未来能有更多的机会举办此类活动,为增进两国民间文化交流做出努力。现场交流不仅有译者、读者分享自己在法国参加文学活动的经历和感受、对举办和参与文学朗诵活动的理解,更有读者以昆曲吟唱的方式把诗词《春晓》送给了Sigal女士, 气氛热烈而温馨。
 
   
    本次活动也是上海翻译家协会参与2014上海市民文化节的活动之一,活动当天,《雨果诗选》译者张秋红、《普鲁斯特传》译者徐和瑾等资深翻译家也亲临现场和广大法语文学爱好者一同感受了法国经典文学作品的魅力。