3月18日下午,英文版《海派文化丛书》项目中期推进会在上海大学举行。上海市对外文化交流协会、上海大学海派文化研究中心、上海翻译家协会、上海大学出版社和华夏文化创意研究中心等方面的领导和专家出席会议。
会议就丛书翻译工作的进展情况进行了交流,并就丛书出版事宜的方案进行了讨论。项目翻译执行人、上海外国语大学教授姚锦清表示,首本作品《上海建筑》的翻译基本完成。首本作品邀请了3位英国专家作为主要译者,在翻译过程中深刻体会到地方文化外译的挑战性,特别在上海独特方言、文化历史背景等问题上遇到了非母语的理解偏差,但经过通读、审读后已完成了几百条意见的修订,对译稿的质量充满信心。会议还就丛书出版装帧、设计的风格等具体事宜征求了各主办方的意见,就出版后的流通、发行渠道进行了讨论,并就下一阶段召开专家审读会议等时间节点进行了商议。
华夏文化创意研究中心主任苏秉公受邀出席会议,对英文版《海派文化丛书》项目的后续推进工作提出了诸多有创意的建议。项目发起人、上海大学海派文化研究中心主任李伦新对翻译团队认真、严谨的态度和辛勤的劳动表示了感谢,他说,海派文化丛书的英译项目意义重大,各主办方要各司其职,确保高质量完成翻译任务,真正展现和传递中华文化及海派文化的精髓,为中华文化走出去迈出坚实一步。