首届英语翻译大赛,因为一位新加坡选手姚登南的夺魁一度成为媒体关注的焦点,在翻译界、教育界引发了广泛的议论, 此次姚登南再次参赛并获得鼓励奖。虽然中国国内翻译人才不少,但像姚登南那样的双语种翻译人才还不多见。为广大文学翻译爱好者搭建展示自己才能的平台,同时也要求更多的外语学习者在熟练掌握外语翻译技能的同时努力提高自己的中文表达能力,继第一届“CASIO 杯翻译竞赛”后,由上海市文联和世纪出版集团主办、上海翻译家协会、上海译文出版社和“CASIO”(上海)贸易有限公司 联合举办的第二届“CASIO杯翻译竞赛”活动日前落下帷幕, 2005 年 10 月 19 日 ,举办方在上海影城召开了颁奖大会。
不同于上届所选的厄普代克这样的严肃文学作家,这次竞赛选择村上春树这位日本流行作家,是充分考虑到其在中国的知名度和普及面。对时下年轻读者而言,村上春树已成为最具吸引力的当代日本作家。他对都市人心态的把握及独特的审美情趣,都极其贴合现代人的口味。而村上隽永自然的语言,清淡高雅的文风,也是对参赛选手中文水平的考验。
众所周知, 迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自青岛海洋大学教授 林少华 先生之手,他本人也被戏称为“村上春树专业户”。 由林少华翻译的该书此次几乎和 获奖名单同时“出炉”,因此对所有参赛者而言,此次竞赛不仅为他们提供了一个学习的机会,更为他们提供了一个挑战的平台。
本次日语竞赛吸引了众多年轻的翻译爱好者,近 400 份来稿几乎遍布全国各省市,其中还有不少来自日本、新加坡等国外的参赛稿件。由于缺乏最好的译文,本次竞赛一等奖空缺。二等奖是来自复旦大学外文学院的邹波和浙江大学的俞萍萍。优秀组织奖分别由西北大学外国语学院和浙江大学梅尔顿基金会获得。
颁奖会上,上海市文联秘书长 殷华立 女士代表主办方向参加这次竞赛活动的个人及获奖选手表示祝贺,同时希望继续举办好翻译竞赛活动。上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志吴洪主编介绍了本次竞赛活动的开展情况并宣布了获奖者的名单。
本次竞赛由郭炤烈、朱实、谭晶华、高宁和沈维藩等评委组成。竞赛评委会组长谭晶华在会上介绍了这次评奖的过程。评委们本着客观、公平、公正的态度,依据翻译的准确性和文字表达自然、通畅的标准评判参赛稿件。与会领导及嘉宾分别向获奖选手颁发了证书及奖品。会后,部分选手就日语翻译的把握、翻译实践中的问题向老前辈们请教,他们衷心感谢活动举办方的精心策划和组织。
颁奖会由上海翻译家协会秘书长赵芸主持, 上海市日本学会名誉会长、著名翻译家 郭炤烈、中国资深翻译家朱实等日语界老前辈出席了会议。翻译界、出版界、新闻界及部分参赛选手六十多人参加了会议,沪上相关媒体对此项活动进行了专题报道。
评委会组长谭晶华讲话 媒体见面会 文联秘书长殷华立致辞
"CASIO"上海贸易有限公司 文联秘书长殷华立和ASIO公司 《外国文艺·译文》
副总吉田修作先生讲话 吉田修作为二等奖选手颁奖 杂志吴洪主编发言
《外国文艺·译文》杂志副主 颁奖大会现场 评委老师给鼓励奖的选手颁奖
编黄昱宁颁发优秀组织奖