用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会庆祝2007年国际翻译日
2007.09.19
分享到:

  2007年9月19日上午,上海翻译家协会在上海市文艺活动中心召开了庆祝“国际翻译日”主题研讨会。
  为纪念西方圣经学家圣杰罗姆,国际译联于1991年决定将每年的9月30日设定为“国际翻译日”,并自1992年起,根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
  赵芸秘书长首先向大家介绍了关于国际翻译日的来历,以及国际译联自1992年以来提出的历年翻译日主题的相关内容。
  与会者围绕2007年翻译日主题“请勿迁怒于信使”展开了热烈讨论。来自上海理工大学的张经浩教授结合当前的翻译现状及自己的翻译体会,提出了“谁之过”的交流议题,探讨了造成目前翻译领域“过失”的主要原因;会员王德华在交流中指出:准确的翻译是译者的责任。作为译者本身,更应该主动学习,积极掌握信息时代给我们带来的丰富知识;上海大学朱振武教授则提出了对“伪信使”应该迁怒的观点;同济大学袁志英教授在发言中呼吁译者在重视外语学习的同时更应注重对中国文化的积累。
  “合格的译者就不应该被迁怒”,资深翻译家裘因亮出了自己的观点。结合自己年轻时做翻译的亲身体验,裘因指出:在某些方面,译者就得坚持自己的原则,因为我们更专业。
  研讨会上,会员吴劳、陈渊等也相继发言。大家围绕主题阐述观点,并希望通过协会积极呼吁,在全球化的今天,翻译工作者理应得到社会更大的承认,物有所值的专业翻译理应得到更多的回报。尤为重要的是:“请勿迁怒于信使”!
  为丰富翻译日活动,协会在研讨会之后,还安排大家参观了以“自然、生态、野趣”为主题,集休闲、旅游、科普、观赏、度假为一体的滨江森林公园。