用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会在上海师范大学举办翻译讲座
2007.11.14
分享到:

  2007年11月14日下午,资深翻译家黄杲炘应邀在上海师范大学作了一场“英诗汉译---发展中的专业”的专题讲座,讲座拉开了译协第十六届“金秋诗会”的序幕。
  “金秋诗会”是译协的传统品牌,为让学生更多了解翻译的历史,欣赏名家的翻译作品,掌握翻译技能,培养翻译兴趣,上海翻译家协会和上海师范大学外国语学院联合举办了“巴别塔之音-----外语诗歌翻译月”活动。
  黄杲炘从杨振宁报告中的译诗谈起,通过具体的翻译实例,向同学们讲述了英诗汉译所应遵循的规范。通过同一首诗(英国诗人Thomas Gray的Elegy)不同年代的翻译,不同译诗方法的比较,使同学们对诗歌翻译的发展有了初步的了解。
  格律是限制,却能激发潜力,促进译艺发展。黄杲炘强调说:没有格律就没有我国传统诗的辉煌和英国传统诗的成就,放弃译诗的格律要求,容易造成低层次的重复。
  上海师范大学外国语学院张海燕院长主持了会议,外语学院高年级学生和部分研究生、青年教师近80人参加了讲座。 

 

           上海师范大学外国语学院院长      资深翻译家黄杲炘
           张海燕主持会议

   

           讲座现场1      黄杲炘与同学亲切交流     讲座现场2